top of page

Peruspaketti

Hinta

18 990,00 €

ei sisällä ALV:tä ALV

Kaikki pörssiyhtiön lakisääteiset tulosjulkistukset englanniksi, yhdessä paketissa, kiinteään hintaan ja kiinteillä toimitusajoilla. Ja kaupan päälle täysi rahat takaisin -takuu.

 

Toimitusajat:

Tilinpäätöstiedote: yhdessä viikossa tilaushetkestä.

Vuosikertomus: kolmessa viikossa tilaushetkestä.

Puolivuosikatsaus: yhdessä viikossa tilaushetkestä.

Määrä

Mikä?

Arvopaperimarkkinalain edellyttämien pörssiyhtiöjulkistusten käännökset suomesta englantiin. Sisältää seuraavat:

  • tilinpäätöstiedote Q4
  • puolivuosikatsaus H1
  • vuosikertomus.

 

Paljonko maksaa?
18 990 € + alv

(Hinta yksitellen: 3 490 € + 3 490 € + 13 990 € = 20 970 €. Säästät 1 980 €!)

Milloin käännökset ovat valmiit?

Tilinpäätöstiedote: yhdessä viikossa tilaushetkestä.

Vuosikertomus: kolmessa viikossa tilaushetkestä.

Puolivuosikatsaus: yhdessä viikossa tilaushetkestä.

 

Täydennä Peruspakettia näillä käännöksillä:

  • Osavuosikatsaus Q1, 3 490 €, valmis yhdessä viikossa
  • Osavuosikatsaus Q3, 3 490 €, valmis yhdessä viikossa
  • Muu pörssitiedote, 490 €, valmis yhdessä arkipäivässä
  • Muu pörssitiedote, kiireellinen, 740 €, valmis 12 tunnissa
  • Lehdistötiedote, 490 €, valmis yhdessä arkipäivässä
  • Lehdistötiedote, kiireellinen, 740 €, valmis 12 tunnissa
  • CSRD:n mukainen kestävyysraportti, 13 990 €, valmis kolmessa viikossa

 

Miten hyödyt, kun ostat käännökset Peruspakettina?

  • Käännöksen laatii natiivi eli minä, Ian Mac Eochagáin. Tiedät, että tulos on varmasti äidinkielen tasoista englantia, joka ei hävetä yhtiötäsi.
  • Tavoitat minut aina, kun tarvitset apua tai vastauksia, puhelimitse 044 313 2816 tai lähettämällä sähköpostia: ian@galvia.fi.
  • Säästät aikaa, koska sinun ei tarvitse täyttää tarjouspyyntöä tai arvailla hintaa. Lisäät vain käännöksen ostoskoriin ja poistut kassan kautta.
  • Tiedät tarkkaan, milloin saat tulosjulistuksen englannin käännöksen. Jos esimerkiksi tilaat kestävyysraportin käännöksen viikolla 7 torstaina klo 15, saat sen takaisin viikolla 10 torstaina klo 15. Tiedät toimitusajan siis jo ennen tilaamista!

 

Näin ostat:

  • Lisää paketti ostoskoriin.
  • Siirry kassalle.
  • Maksa ennakkoon maksukortilla tai täytä yhtiösi laskutustiedot.
  • Kun saat vahvistussähköpostin, lähetä vastauksena käännettävä asiakirjat.

 

En ole vielä varma…

Estääkö jokin näistä huolista sinua ostamasta?

 

Me ostamme jo käännöksiä muualta.

Hyvä, mutta pystytkö vastaamaan kaikkiin näihin kysymyksiin myöntävästi:

  • Tiedätkö, kuka nimenomaan tekee käännöksen ja minkä tasoista kääntäjän englanti on?
  • Saatko kääntäjän aina kiinni, kun sinulla on kysymyksiä?
  • Tiedätkö aina hinnan ja toimitusajan etukäteen – siis ennen kuin edes tilaat?
  • Onko nykyinen kääntäjäsi riittävän nopea – onnistuuko häneltä esimerkiksi lehdistötiedotteen käännös yhdessä arkipäivässä?

Hinta on liian korkea.

Tulosjulkistusten sekä pörssi- ja lehdistötiedotteiden käännättäminen ei ole kuluerä vaan investointi. Kun nämä asiakirjat ovat huoliteltuja ja äidinkielen tasoisia myös englanniksi, yhtiösi näyttää hyvältä. Ja jos et ole tyytyväinen käännökseen, en veloita mitään. Nadaa. Nolla euroa.

Nyt ei ole oikea aika tilata käännöksiä.

Pörssiyhtiöt julkaisevat tiedotteita pitkin vuotta. Sykli ei lopu ikinä. Aika voi aina vaikuttaa huonolta tulosjulkistuksen tai pörssi- tai lehdistötiedotteen käännöksen tilaamiseen. Silti näin ei ole. Juuri nyt on oikea aika tilata käännös: tiedät hinnan ja toimitusajan etukäteen ja jos et ole tyytyväinen, en laskuta. Ostaminen on siis riskitöntä – nyt ja milloin tahansa.

Kirjoitamme tulosjulkistukset, tiedotteet ja raportit englanniksi itse, minkä jälkeen natiivi tarkastaa ne.

Voitko olla varma, että sanotte tällä toteutustavalla oikeasti sen, mitä oli tarkoitus sanoa? Todennäköistä on, että englanti on osittain kirjoitettu hyvin suomalaisella logiikalla – ja että näin syntyneet virheet menevät tarkastajalta silmien ohi. Näitä voivat olla esimerkiksi clearly, working life tai jokin muu ilmaisu.

Tekoäly hoitaa sekä käännöksemme että muut englannin kielen tarpeemme.

Suomi–englanti-tekoälykäännökset ovat nykyään hyviä, mutta eivät täydellisiä. Pieni esimerkki näyttää, mitä tarkoitan.

bottom of page